首頁>檢索頁>當(dāng)前

        培養(yǎng)高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才

        發(fā)布時(shí)間:2022-12-06 作者:姜鋒 來源:中國(guó)教育報(bào)

        貫徹落實(shí)黨的二十大精神,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,推動(dòng)中華文化更好走向世界,迫切需要加強(qiáng)有組織的高質(zhì)量對(duì)外翻譯工作,迫切需要加強(qiáng)高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)。

        翻譯是傳播,新時(shí)代中國(guó)翻譯的重要任務(wù)是服務(wù)于國(guó)家的戰(zhàn)略傳播和戰(zhàn)略發(fā)展,特別是圍繞中國(guó)式現(xiàn)代化和人類文明新形態(tài)準(zhǔn)確、客觀、生動(dòng)地講述中國(guó)故事,表達(dá)中國(guó)立場(chǎng),表述中國(guó)理念,因而新時(shí)代中國(guó)翻譯的主題也就進(jìn)入到由“外譯中”到“中譯外”平衡轉(zhuǎn)向的進(jìn)程,進(jìn)而對(duì)翻譯領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)提出了新的具有時(shí)代特點(diǎn)的要求。

        2022年9月,翻譯博士專業(yè)學(xué)位進(jìn)入國(guó)家《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》,為創(chuàng)新高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才培養(yǎng)提供了新機(jī)遇,應(yīng)該著重圍繞以下幾方面創(chuàng)新翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)的模式和路徑。

        堅(jiān)持扎根中國(guó)、胸懷天下。全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,落實(shí)立德樹人根本任務(wù),把牢人才培養(yǎng)的正確政治方向和價(jià)值導(dǎo)向,使學(xué)生能夠厚植中華文化根基,養(yǎng)成全球視野和世界眼光,理解并尊重文化多樣性,樹立推動(dòng)中華文化走向世界、推動(dòng)中外文明交流互鑒的遠(yuǎn)大志向。

        堅(jiān)持系統(tǒng)培養(yǎng)、多方共育。制度性打造融合高校、行業(yè)、企業(yè)和政府多方力量的協(xié)同機(jī)制,行業(yè)產(chǎn)業(yè)和高校在國(guó)家政策框架內(nèi)密切協(xié)同,形成行業(yè)、產(chǎn)業(yè)和高?!叭灰惑w”的翻譯專博培養(yǎng)聯(lián)合體。三方相互間不是主輔關(guān)系,制度和機(jī)制確保它們共同的參與和責(zé)任,共同設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)、協(xié)同有序的培養(yǎng)方案、相互銜接的培養(yǎng)環(huán)節(jié)、合作運(yùn)營(yíng)的重大翻譯工程、融合學(xué)位和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估與證書體系、協(xié)同的師資和管理團(tuán)隊(duì)貫穿整個(gè)培養(yǎng)過程,構(gòu)建起培養(yǎng)體系的框架,確保翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)的卓越質(zhì)量。

        堅(jiān)持實(shí)踐導(dǎo)向、實(shí)戰(zhàn)牽引。卓越的實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)博士研究生培養(yǎng)質(zhì)量的保障。應(yīng)密切圍繞國(guó)家戰(zhàn)略傳播的現(xiàn)實(shí)需求,把人才培養(yǎng)與戰(zhàn)略傳播實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,依托重大翻譯工程和翻譯項(xiàng)目對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)化、組織化和項(xiàng)目化培養(yǎng)。學(xué)生從一開始就參與到大規(guī)模翻譯實(shí)戰(zhàn)中去,適應(yīng)現(xiàn)代化集團(tuán)化的翻譯組織和管理方式,鍛煉專業(yè)能力、業(yè)務(wù)能力和組織能力,發(fā)現(xiàn)翻譯和翻譯組織過程中的普遍性問題,為理論深化和提升理論能力積累素材。

        堅(jiān)持厚植基礎(chǔ),拔高專長(zhǎng)。培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)深厚的語言能力、學(xué)科能力和話語能力,圍繞國(guó)家某一重大翻譯主題、某一學(xué)科領(lǐng)域、某一區(qū)域或國(guó)別,拔高培養(yǎng)學(xué)生的翻譯專長(zhǎng),使學(xué)生能夠勝任翻譯的精細(xì)化發(fā)展的趨勢(shì),勝任國(guó)際傳播的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)的要求,形成基于領(lǐng)域、區(qū)域、國(guó)別、族別、群別、語別的厚實(shí)的翻譯專業(yè)積累。

        (作者系上海外國(guó)語大學(xué)黨委書記)

        《中國(guó)教育報(bào)》2022年12月06日第10版 

        0 0 0 0
        分享到:

        相關(guān)閱讀

        最新發(fā)布
        熱門標(biāo)簽
        點(diǎn)擊排行
        熱點(diǎn)推薦

        工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)

        互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

        中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用

        Copyright@2000-2022 www.pdsfzw.cn All Rights Reserved.

        京公網(wǎng)安備 11010802025840號(hào)

        亚洲天堂精品在线,色窝窝无码精品老牛AV,亚洲成av人无码综合在线观看,中文字幕在线免费观看一区